20:59

ЗЬЛО as it is
я давно хотела спросить, особенно у людей, которые занимаются переводами,
зачем переводить с английского всякие статьи, джей-вебы там, ну и дорамы наконец, если по сути это пустая трата времени?
можете кидать в меня камни там, ну или еще что потяжелее, но лично я считаю, что это пустая трата времени.

я люблю английских фанатов, которые делают сабы к передачам, дорамам, переводят статейки. это очень мило и волонтерски, и так в целом можно понять общий смысл того, что происходит. но как правило английские сабы/переводы адаптированы для англо-говорящего сообщества, поэтому в них може легко вместо "и одной йены не стоит" стоять "и цента не стоит" - и в общем-то где-то может быть переводчики даже будут и правы. хотя если они бы оставили "йену", смысл все равно был бы понятен так-то.
так вот. английские сабы/переводы как таковые меня не удручают, потому что это все для общего понимания. к тому же перевод может быть неправильным, и надо отдавать себе в этом отчет.
зачем переводить все это на русский? если все равно добрая половина перевода будет неточной. причем вне зависимости от качества сабов/итд. просто потому что это была адаптация. просто потому что это похоже на глухие телефончики - и конечный результат может вообще не совпадать и оригиналом.
конечно, попадания есть и их много, не настолько ведь англичане плохи и придумывают, или русские не в состоянии перевести то, что написали англичане.
но все же, зачем брать все это и переводить с английского на русский? аа, не понимаю.

если мне объяснят, зачем это делается, я буду очень признательна.
только каждый раз, когда я случайно наталкиваюсь на перевод с английского, а рядом не дай бог вывешен оригинал с японского, я невольно начинаю сравнивать оригинал с русским вариантом, и на 2-3 фразе прекращаю делать это, поскольку я лишний раз понимаю, что читаю разные тексты с разным смыслом, и в меру своего скепсиса решаю, что либо я почитаю оригинал, либо вообще забуду про этот текст. стоило ли это делать?

@темы: с меня корона не упадет

Комментарии
01.03.2009 в 01:29

It all depends
конечно Вася у тебя точка зрения человека, который знает язык. Это совсем другое. А тех, кто знает тот же японский на том уровне, чтобы понимать нюансы разницы между оригиналом и переводом не так уж и много и они чаще всего не смотрят на кривой английский перевод и уж тем более не переводят с него на русский - они просто смотрят оригинал и не парятся. А вот число тех - кто хочет смотреть ну скажем те же дорамки с Джоннисами в последнее время необычайно возросло и многим из них хочется "делиться добрым и светлым", несмотря на очень посредственые знания английского и переводить английские сабы для тех. кто и английского даже не знает. Вот и получается такая ситуация.
Меня на самом деле это тоже часто задевает, когда кто-то пытается из одной из моих серий манги по быстрому перевести пару глав с английского. Особенно когда видишь японский оригинал и рядом русский конечный вариант и тебя начинает откровенно перекашивать. Но пока переводчиков с японского будет также мало, а вообще фанатов также много, ничего нельзя будет с этим поделать. Тем более что если кого-то устраивает любой перевод - его дело. Есть люди, которые будут ждать перевода с японского и оценят все нюансы, а есть те, кому всё по барабану. Видимо не все считают хорошей мысль: "Не умеешь - не берись"
01.03.2009 в 08:08

ЗЬЛО as it is
SVPOT
)) теперь я буду просить на новый год у деда мороза, чтобы японский язык становился легче и все его учили)))

Родеон Морвэй
ну человек, который "не в теме" и допускает ошибки, просто поленился полезть в гугл и почитать немного о том, что он переводит))) так-то ничего невозможного нет))) меня вот тоже иногда просят переводить про то, о чем я вообще не в курсе - но гугл мой друг)))

Мий.
хочешь шутку - по каким книжкам я учила японский?)
либо по тем, где все переводилось на английский, либо по тем, где объяснения давались на японском же. то есть какбы русский язык изначально не фигурировал в процессе изучения японского))))
более того, учебники корейского у меня англо-корейские, но объяснения там сугубо на корейском)) и знаешь как это стимулирует к вкалыванию)))))))
а выбор это всегда отлично)))

Sata Lisat
почему рус фандом так мало с япа переводят...
при том, что в тех же статьях ведь ничего сложного нет. конечно, дорамы переводить со слуха - это круто, особенно если они про медиков-техников-юристов-итд, но вот тут как раз английские сабы очень даже пригождаются, потому что можно посмореть, как это перевели англосабберы, и подумать, а что же там на самом деле и так ли это))))

язык надо любить
ну вот я его и люблю как могу))))

tammy ho
а еще я смотрела японские фильмы с субтитрами на русском на фестивале японского кино, и субтитры были настолько плохи (и временами тупо пропадали), что мне стало очень печально. хотя фильм был очень классный. из-за косяков в сабах зал ржал в непонятных местах, и в кинозале вообще происходило непонять-что(((
книжки это тоже страшно. иногда - очень.

haruka-murakami
дадада)) я не фанат, и я это уже говорила))))))
Я, конечно, могу вспомнить твои мучения в ожидании сабов к тайваньским дорамам
так я ж ждала английские сабы))) а русских мне до сих пор не надо))) и вообще, мне легче выучить китайскую грамматику, чем ждать русские сабы)))
Все остальное - детали
и правда))) ну пусть так и будет)))

hanael
вот мне правда нравится идея про с английского, но с консультантом. вот чесслово)))) потому что все-таки интересно же узнать, что на самом деле происходит в дораме/в статье, а не читать версию нескольких человек на тему оригинала. а лишний раз погуглить и узнать, о чем ты хоть переводишь, - это же не вредно? наоборот! у меня вот при переводах гугл - первый друг)) названия там искать, еду какую, термины какие. и ничего, зато я точно знаю, что я не нагнала в переводе просто потому, что мне было лениво узнать что-то)))
хотя конечно это и правда моя, не фанатская, точка зрения)))
ну, английский, положим, далеко не во всех школах учат.
а это теперь и правда так. как быстро время-то меняется)))) хотя лучше бы все английский учили. хотя бы вторым языком. он всяко полезнее.

Arisu_krd
ну с точки зрения популяризации аниме/манги/дорам действительно хорошо и удачно, что люди делают русские сабы/переводы.
а с точки зрения японского языка это печально, что перевод может быть сначала сделан на китайский, потом с китайского на английский, а потом уже с английского на русский)) тут вообще фиг угадаешь, что было вначале)))

stasya
Учите английский или найдите того, кто вам объяснит, что там написано.
*кивает* ухх мы с тобой суровые чуваки))))
Причем в англофандоме таких сабов тоже огромное множество
черт, я так и думала!!!!))) что эти люди тоже не чисты на руку))))
Переводчики есть, но не все заинтересованы в джоннизах или анимэ
например я))) но если бы меня попросили перевести статью - я бы перевела) а че, хорошая ведь тренировка иногда)))))
это все те азиаты, американцы, канадцы, мексиканцы и т.д
и нам никто не мешает тоже там числиться)) знать английский и сидеть на англо-форумах))) чем мы и занимаемся)))

Nadeshika
вот приятно почитать такое от человека, который переводит с японского и бьется над каждой фразой, чтобы перевод был качественный и правильный))))
конечно с английского быстрее. согласись, ты бы сама с английского перевела за пару минут?))) я бы наверно тоже)) хотя с японского мне-таки привычнее)))
мне жалко япоских авторов и тех же джоннисов, которые чего-то пишут-говорят, а все равно мало-кто узнает о том, что же там на самом деле было-то)))
хотя общий смысл все равно сохраняется - так что кому надо, будут смотреть и так, и скорее всего почти без потерь для общего смысла дорамы/итд.
я болею синдромом "сравни с оригиналом", поэтому сабы русские смотреть не буду. в любом случае.
01.03.2009 в 11:52

Never let me find out what life would be like without you // The Villain. Better to keep alive till the last scene.
потому что все-таки интересно же узнать, что на самом деле происходит в дораме/в статье, а не читать версию нескольких человек на тему оригинала.
Здесь все тоже упрется в то, насколько консультант знает язык, но эта проблема легко решается. В любом случае - выбрать из одной имеющейся версии проще, чем из пяти. Ту же РнК брались переводить пять ансаб-групп, я чисто ради любопытства сравнивала их переводы первой серии и удивлялась, как все запущено в мире, раз у 3/5 ансабберов гугл заблокирован. )

а лишний раз погуглить и узнать, о чем ты хоть переводишь, - это же не вредно?
Не вредно, просто не все этим заморачиваются. )
01.03.2009 в 12:47

make me want you
конечно Вася
и знаешь как это стимулирует к вкалыванию)))))))
нет, не знаю:-Dмне все языки сложными кажутся, и если б учебники португаса были на португасе - я б чокнулась:alles:
поэтому для таких вот, как я - перевод это щастье. или может на самом деле всякие там фильмы, статьи и тэдэ для меня мало чиво значат. а для досуга и такое сойдет х)))
ладно кароч, лично я сворачиваюсь:-Dтут вон подсказывают, что я б к примеру психовала, если б ктота искажал тервер тот же х))) кому что важно на самом деле х)
01.03.2009 в 13:23

ЗЬЛО as it is
hanael
в общем, гугл в массы!! а еще есть википедия, хотя она безбожно врет иногда, но все ж таки можно чего найти)))
у меня раньше иногда 5/6 времени перевода занимало лазание по интернету и выискивание информации, и ничего) зато сколько теперь знаю))))
сравнивала их переводы первой серии и удивлялась, как все запущено в мире
а что, совсем плохо дело? нет, конечно, интузиазм это хорошо (вот у меня его нет - и ничего не поделаешь))))), но надо ведь как-то сопоставлять это все с возможностями. я вот не возьмусь за перевод древне-японского текста, потому что я точно знаю - мне это не под силу. я древнеяпонский не знаю.

Мий.
- я б чокнулась
так вот я и чокнулась))) *а разве не похоже?)))))*
кому что важно на самом деле х)
и правда)
меня в общем-то не сильно печалит, что слова какого-нибудь Ямапи неправильно перевели, но иногда, в полнолуние, на меня накатывает такая печаль, такая печаль за японские тексты, что прямо не знаю, что с собой делать))))

01.03.2009 в 13:35

make me want you
конечно Вася
но иногда, в полнолуние, на меня накатывает такая печаль, такая печаль за японские тексты, что прямо не знаю, что с собой делать))))
:lol::lol::lol::lol::lol:а я мечтаю, что бы все были с компами хотя бы на *ты* и хоть чучуть зналиисторию к примеру. или физику. утопические мысли, тебе так не кажется?:-D

01.03.2009 в 13:37

Never let me find out what life would be like without you // The Villain. Better to keep alive till the last scene.
конечно Вася
а что, совсем плохо дело?
Ага. Например, в оригинале есть "ダルビッシュ". Три ансаббера пишут "дервиш", хотя гугл первым же запросом выдает правильный ответ.
Ну а то, что одна и та же фраза у разных переводчиков приобретает противоположный смысл - это уже традиция. )
01.03.2009 в 13:50

ЗЬЛО as it is
Мий.
а мне все хочется мира во всем мире, и чтобы светофоры на зеленом свете горели подольше, и следы от самолетов так быстро не исчезали, но понимаю, что мои желания очень несбыточны, а потому учу японский по японским книжкам и корейский по корейским,
и мне кажется, мне никогда не обрести счастье, не впасть в нирвану и не достичь дзен))))


hanael
вот я не знаю, что это за слово. поэтому полезла в википедии и гуглы, и гуглы с википедиями моментально выдали мне, что это бейсбольный игрок, и ссылки на фотки дали, и на видео в ютубе.
это о нем речь?
)))))
01.03.2009 в 13:53

Never let me find out what life would be like without you // The Villain. Better to keep alive till the last scene.
конечно Вася, ага. О нем. Я конкретно на этот косяк у ансабберов долго ворчала. :)
01.03.2009 в 13:55

make me want you
конечно Вася
абстрагируйся от подобных дум и порывов - вот тебе и нирвана. в таком случае нужно либо закрывать на это всё глаза, либо делать самой. всё равно всё не переведешь да и нафек тебе это, так что остается первое. вот прикопалась же к бедным людям, у которых траблы с изучением языков:-D
01.03.2009 в 14:26

ЗЬЛО as it is
hanael
таки гугл и википедия прекрасны))) пара секунд - и нет больше вопросов))))

Мий.
а я злонравная и зловредная))) поэтому перед полнолунием у меня начинаеся одно сплошное неславабогу)) кстати, полнолуние 11го марта, так что держись, Мир)))))
01.03.2009 в 17:31

Develop alternative vices!
да ужас просто )))))
черт, я так и думала!!!!))) что эти люди тоже не чисты на руку))))
прикинь, там некоторые сабы вообще от балды )))))))))
Переводчики есть, но не все заинтересованы в джоннизах или анимэ
кстати, я вот тоже занимаюсь переводами исключительно ради тренировки ) И мангу перевожу, та же Яой-чан)
01.03.2009 в 17:32

It all depends
конечно Вася не помню, чтобы вообще когда в жизни их смотрела, те самые русские сабы :-D
А насчёт синдрома "сравнивания с оригиналом" - мне кажется каждый переводчик им болеет. Эти жуткие потуги вскочить и кричать:"ну чего вы несёте, там же совсем по-другому в оригинале стоит" по-моему чисто переводческая болезнь :friend:
01.03.2009 в 17:57

Develop alternative vices!
Nadeshika
это кстати да, страшная болезнь. Можно даже сказать неизлечимая :D
01.03.2009 в 18:29

ЗЬЛО as it is
stasya
прикинь, там некоторые сабы вообще от балды )
неее, зачем ты меня так пугаааеееешь?!?!?)))
я вот тоже занимаюсь переводами исключительно ради тренировки )
я тоже этим раньше занималась)))) но мне надоело)))

Nadeshika
не помню, чтобы вообще когда в жизни их смотрела, те самые русские сабы
аналогично))) последние были наверно год назад, когда мне случайно достались Attention Please, а там были русские сабы. я поплакала-поплакала, а потом отключила)))

по-моему чисто переводческая болезнь
таки я не одинока, и это радует))))
01.03.2009 в 18:34

Develop alternative vices!
конечно Вася
гыгыгы
потом еще можно, если кто попросит ) Мангу там. Там не то, чтобы много надо переводить )
01.03.2009 в 18:47

Неизвестный науке зверь
Увы, в данном случае гугл - не панацея, ибо речь порой ведется как раз о таких вот смысловых нюансах, как в примере с будильником...
01.03.2009 в 18:53

ЗЬЛО as it is
stasya
потом еще можно, если кто попросит )
нее, в манге теперь я пас)) статьи - ок, передачи - ок, манга - лениииво))))

Родеон Морвэй
в примере с будильником тупо грамматика))) не знаешь грамматики - не надо садиться мучать японский))))
а гугл он хороший))))
01.03.2009 в 18:58

Неизвестный науке зверь
конечно Вася, хорошо, но в одном из примеров, о котором упоминал я - тупо знание сюжета, и в данном случае помог бы не гугл, а изучение контента того, что переводчик взялся переводить. Но, так как он не являлся фанатом данной вещи (и его нельзя в этом винить!))), а всего лишь переводил то, что его попросили перевести - получилась смысловая нелепость...
01.03.2009 в 19:15

Develop alternative vices!
конечно Вася
эххх, найти бы мне 22 томик Yamato Nadeshiko Shichi Henge... )
01.03.2009 в 19:23

ЗЬЛО as it is
Родеон Морвэй
но переводчик же всегда может спросить у любителя и ценителя того, что переводится, как там оно на самом деле-то)))))) и не будем все-таки недооценивать гугл, в котором есть всё))))

stasya
и что бы тогда было?)) ты бы его засела переводить?))))
01.03.2009 в 19:33

Неизвестный науке зверь
конечно Вася, может, если заинтересован в точной передаче смысла, и если рядом действительно окажется любитель и ценитель, способый поправить. А если нет? В моем случае так и вышло, увы.. Я продолжаю проливать слезы над этим случаем, ибо ошибка так и не была исправлена, и косяк перевода вышел в широкий свет, ибо всем оказалось попросту наплевать: переводчику - потому что он не был фанатом и не знал подробностей, а тем, кто мог бы его поправить, "и так сошло".
А гугл, без сомнения, хорош, но таки в данном случае ни при чем.
01.03.2009 в 19:59

Develop alternative vices!
конечно Вася
нет, я бы его прочитала :lol: Просто вспомнилось )
01.03.2009 в 20:54

ЗЬЛО as it is
Родеон Морвэй
подожди, а в чем ошибка-то была?

stasya
аа)) вон оно что))))
01.03.2009 в 21:46

Develop alternative vices!
конечно Вася
да-да, это потрясающая сёдзё манга *__*
01.03.2009 в 21:47

Develop alternative vices!
конечно Вася
да-да, это потрясающая сёдзё манга *__*
01.03.2009 в 21:52

ЗЬЛО as it is
stasya
нинаю)) я по манге как-то вообще не спец))
01.03.2009 в 21:54

Develop alternative vices!
а ты пчитай, она ржачная )
01.03.2009 в 21:54

ЗЬЛО as it is
stasya
ну когда-нить мож и почитаю)) где-нить в японии))))