ЗЬЛО as it is
сегодня я была просто отличной хозяюшкой.
(без шуток!!!) при поддержке маман испекла пирожки с капустой, сварила супчик с грибочками из пакета, и сделала желе в чашках. Не говоря о том, какую офигенную чистоту в комнате я навела. ООО, это, конечно, не новая грань моей многогранной личности, но вообще-то пореже бы вот так...в розовом фартучке...аххх
про скучные переводы
кто еще себя не развлек Васей на японском,
http://ameblo.jp/220286
Я и моя Амеба)))
(без шуток!!!) при поддержке маман испекла пирожки с капустой, сварила супчик с грибочками из пакета, и сделала желе в чашках. Не говоря о том, какую офигенную чистоту в комнате я навела. ООО, это, конечно, не новая грань моей многогранной личности, но вообще-то пореже бы вот так...в розовом фартучке...аххх
про скучные переводы
кто еще себя не развлек Васей на японском,
http://ameblo.jp/220286
Я и моя Амеба)))
я поправила ссылку)))
это не касяк амебы, это мой касяк))))
=))))
и как?))
а насчет переводов. не ты первая жалуешься на то, что после прочтения переводить скучно. вот N_eXistant просит по 5 страниц ему выдавать, иначе не переведет. ты не циклись на этом. я вот тоже редко перечитываю то что отредактировала. ведь я читаю каждую главу по несколько раз: когда сканю, когда чищу, когда текст накладываю и когда редактирую - в итоге сил прочитать финал уже нет. а твоих переводов все ждут))) правда. будь они никому не нужны - можно было бы понять скуку. а твои очень нужны!
ай фиг знает. хотя я вот Cutlass хоть сначала и прочитала, потом на одном дыхании перевела. Мне кажется, очень много зависит от автора. У них же очень разные стили именно японского. Иногда хочется вешаться, а иногда - просто празззник, как все легко идет (вот я, например, не очень люблю Сайто Тихо, но у нее так все легко и праззнично делается, просто обзавидоваться). в яое - вообще почти никогда не бывает легко и приятно переводить. почему-то.
Nadeshika
как приятно встретить понимающего человека))))
何故いきなり美少年か..?ブログにはね、あんなことについて何もねえんだけどさ。気になるの?